+ A
A -
كتب- محمد الربيع وقنا
نيابة عن صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، شهد سمو الشيخ جاسم بن حمد آل ثاني، الممثل الشخصي للأمير، حفل تكريم الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الرابعة، وذلك خلال حفل أقيم بفندق الريتز كارلتون، مساء أمس.
حضر الحفل سعادة صلاح بن غانم العلي، وزير الثقافة والرياضة، وعدد من أصحاب السعادة الشيوخ والوزراء وعدد من أعضاء البعثات الدبلوماسية المعتمدين لدى الدولة وضيوف الحفل من الأدباء والمترجمين والباحثين.
وقام سعادة الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني بتكريم الفائزين في هذه الدورة، حيث فاز بالمركز الأول في فئة الترجمة من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية إبراهيم أبو هشهش عن ترجمة فلسفة التنوير لإرنست كاسيرر، فيما فاز بالمركز الثاني حسن محمد صقر عن ترجمة الأسس العقلانية والسوسيولوجية للموسيقى لماكس فيبر، وحصل على المركز الثاني مكرر فارس يواكيم عن ترجمة عنف الديكتاتورية لستيفان زفايغ، والمركز الثالث لسمير جريس عن ترجمة حياة لدافيد فاغنر، والمركز الثالث مكرر لعلي مصباح عن ترجمة إنساني مفرط في إنسانيته لفريدريش نيتشه، والمركز الثالث مكرر لنبيل حفار عن ترجمة قطنا لماريا كورانت.
وأما فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية فقد فاز بمركزها الأول شتيفان فايدنر عن ترجمة ترجمان الأشواق لابن عربي، والمركز الأول مكرر من نصيب السيدة بيرينيكه ميتسلر عن ترجمة فهم القرآن ومعانيه للحارث بن أسد المحاسبي.
وفئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فاز بمركزها الأول أسامة محمد شفيع السيد عن ترجمة المرجع في تاريخ علم الكلام تحرير زابينه شميتكه، والمركز الأول مكرر فاز به كيان أحمد حازم عن ترجمة الشريعة النظرية والممارسة والتحولات لوائل حلّاق، وفاز بالمركز الثالث إيهاب عبدالرحيم علي عن ترجمة انتقام الجغرافيا لروبرت د. كابلان.
وفيما يخص فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية فقد فازت بالمركز المركز الأول نوال نصر الله عن ترجمة كنز الفوائد في تنويع الموائد لمؤلف مجهول، والمركز الأول مكرر فازت به نانسي روبرتس عن ترجمة أعراس آمنة لإبراهيم نصر الله، وفاز بالمركز الثالث صعيب سعيد عن ترجمة الجزء الأول من التفسير الكبير لفخر الدين الرازي.
وفئة الإنجاز فاز بها كل من السيد هارتموت فاندريش ومركز محمد بن حمد آل ثاني لإسهامات المسلمين في الحضارة.
وفئة المعاجم والدراسات الترجمية فاز بها سيد رحمن سليمانوف.
وفئة الإنجاز في اللغات الأخرى فاز بها كل من السيد نوبو أكي نوتوهارا وأسعد دوراكوفيتش ومحمود كراليتش وإيزابيلا كاميرا دافليتو وتحسين رزاق عزيز، وعدنان جاموس وفؤاد المرعي.
فيما فاز بفئة الجائزة التشجيعية للترجمة معاوية عبدالمجيد.
وفي كلمته في الحفل قال الدكتور حسن النعمة، رئيس مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي: حبا الله الأمير الوالد ما حباه من حب وإسهام وشمائل وخصال، فله منا أطيب تحية وجزاه الله عنا وعمن ساهم في الحائزة ومن نالها ومن سينالها كل خير.
وأضاف: ليس بخاف عليكم ما للتواصل الحضاري من قيمة في إرساء قواعد التعاضد، والآثار العلمية والأدبية التي تتناولها أقلام المترجمين هي جسور تربط بين الأمم وأمر عظيم نستلهم من المترجم أملاً جديداً في تعزيز قيم الإنسانية حضارةً وأدباً وفناً وعلماً.. لقد أسهمت حضارتنا يوماً ما الشيء الكثير، و نبني كما بنى أوائلنا جهداً يزرع الحبة في حقول الإنسانية كي تنمو سنابل مثقلة بالجنى والعطاء.. ونرجو أن أمتنا التي أسهمت في التاريخ ستكون قادرة على إعادة مجدها مجدداً وفي خلق إبداع إنساني آخر.. واختتم كلمته قائلاً: يد الله مع كل تلك الأيدي الخيرة التي تعمل لإعادة مجدنا في مواصلة العمل الدؤوب، فالترجمة هدية من هدايا الفكر الإنساني.
وبين الكاتب والمترجم الصيني بسام في كلمته، أهمية وجود جائزة تكرم الفائزين وحيّا الفائزين، وحيّا اللغة العربية السيدة التي نعتز بها جميعاً.. وبين أن أهم رسالة يحملها المترجمون هي الوعي بشرف المهنة التي يمتهنونها، لما يقدمونه من منجز إنساني.
وقالت المترجمة نانسي روبرت من أمريكا في كلمتها: المترجمون قدموا من عمرهم وحياتهم، لإدراكهم أهمية رسالتهم في بناء جسور التواصل في زمن الشقاق والتنازع والحروب.
وقال عبدالجبار الرفاعي الذي ألقى كلمته باسم المترجمين العرب: إنجاز المترجم يعد حجر أساس في رفد شجرة الحضارة، والمترجمون يخلصون للترجمة لإيمانهم برسالتها ودورها.
copy short url   نسخ
13/12/2018
3151